Ci dessous un enregistrement pour la prononciation (attention à bien prononcer « o » quand il y a un « a » sans accent à la fin des mots, sinon ça ressemble à de l’espagnol, notamment sur « venga »)
Et un autre en répèt’ pour caler le bourdon qui s’accélère au fur et à mesure des couplets (en même temps que le chant s’accélère aussi!)
Chant en yiddish, souvent associé au « Bund« , mouvement révolutionnaire ouvrier juif de la fin du XIXème siècle présent principalement en Europe de l’Est. Ce chant s’oppose au régime tsariste et à sa police : « Daloy Politzei » se traduit par « A bas la police », slogan intemporel…
Cette chanson telle qu’on la connait aujourd’hui est une combinaison de 2 chansons (« In ale gasn« , 2 premiers couplets, et « Daloy Politzey« ) dans un arrangement de Zalman Mlotek, pour le documentaire « Voice of Labor: The Jewish Anarchists » de 1980. (Explications sur http://yidlid.org)
NB: Répéter deux fois les lignes en gras
In ale gasn vu men geyt Hert men zabastovkes. Yinglekh, meydlekh, kind-un-keyt Shmuesn fun pribovkes
La traduction : "Dans toutes les rues où l'on va - On entend parler de grèves - Les gars, les filles, et toute la famille - Discutent des grèves. Frères, vous avez assez peiné, - Assez emprunté d’argent, - Faisons la grève, - Frères, libérons-nous ! Frères et sœurs, - Donnons-nous la main, - Cassons les murs - Du petit Nicolas. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Frères et sœurs, - Cessons la déférence, - Raccourcissons les jours - Du petit Nicolas. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Hier il conduisait - Un chariot plein d’ordures, - Aujourd'hui il est devenu - Un capitaliste ! Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Frères et sœurs, - Rassemblons-nous, - Et enterrons le petit Nicolas - Avec sa maman. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie. Cosaques, gendarmes, - Descendez de cheval, - Le kaiser russe - Est mort et enterré. Hey, hey, à bas la police, - À bas la classe dirigeante de Russie"
John Walker, (1812). Transmise pas la Gouaille (Lille) aux rencontres nomades des chorales révolutionnaires en 2022.
Les « cropper lads » sont des artisans de la laine, principalement des tondeurs. C’est un travail exigeant qui demande un grand savoir-faire pour manipuler des cisailles très lourdes. En 1812, ces artisans protestent contre l’arrivée des machines à tisser, inventée par Enoch et James Taylor de Marsen, qui dévalorisent leur métier. Ils s’allient à d’autre artisans en teignant en noir le textile produit en signe de protestation. Ils rejoignent les « Luddites » de Nottinghamshire pour casser des machines. Ils se font fortement réprimer par la police et la milice des grands propriétaires. Ils attribuent leurs méfaits à un personnage imaginaire qu’ils appellent « Ned Lud », qui donne son nom au mouvement.
The Cropper Lads, tutti :
The Cropper Lads, 2eme voix (sur le dernier couplet)
The Cropper Lads, voix haute refrain
The Cropper Lads, contre chant :
Come, cropper lads of high renown, Who love to drink strong ale that’s brown, And strike each haughty tyrant down, With hatchet, pike, and gun!
The cropper lads for me, The gallant lads for me, Who with lusty stroke, The shear frames broke, The cropper lads for me!
What though the specials still advance, And soldiers nightly round us prance; The cropper lads still lead the dance, With hatchet, pike, and gun!
The cropper …
And night by night when all is still And the moon is hid behind the hill, We forward march to do our will With hatchet, pike, and gun!
The cropper …
Great Enoch still shall lead the van. Stop him who dare! stop him who can! Press forward every gallant man With hatchet, pike, and gun!
Who are the witches Where do they come from? Maybe your great great-grand-mother was one Witches are wise wild women they say There is a little witch in every feminist today !
NB: « women » (au pluriel) se prononce (presque) /wimin/ en anglais. Pensez-y!
En 1963, l’auteur de « A la huelga » illustre les tristes années de dictature espagnole (1939-1977). Également appelé « Los dos gallos », ce chant très populaire, enregistré en 1978, oppose les franquistes – nationalistes, militaires et monarchistes, « les Bruns » – aux républicains – communistes et anarchistes, « les Rouges ». _______________________ NB : chaque section de couplet en italique est bissée
Cuando canta el gallo negro Es que ya se acaba el día Si cantara el gallo rojo Otro gallo cantaría ]x2
Refrain : Ay, Ay, Ay, Si es que yo miento Que el cantar que yo canto,Lo borre el viento Ay, Ay,Ay, Qué desencanto Si me borrara el viento, Lo que yo canto
Se encontraron en la arena Los dos gallos frente a frente El gallo negro era grande Pero el rojo era valiente ]x2
Refrain
Se miraron cara a cara Y atacó el negro primero El gallo rojo es valiente Pero el negro es traicionero ]x2
Refrain
Gallo negro, gallo negro Gallo negro te lo advierto No se rinde un gallo rojo Más que cuando está ya muerto]x2
Refrain : Ay, Ay, Ay, Si es que yo miento Que el cantar que yo canto,Lo borre el viento Ay, Ay,Ay, Qué desencanto Si me borrara el viento, Lo que yo canto, Lo que yo canto Lo que yo, Lo que yo, Lo que yo, Lo que yo canto _______________________
Prononciation rythmée:
Tutti Mai 2024:
Nous tous.tes en stage avec Myriam (Tirepoil 2022) :
Refrain – Voix 1 (Fa) :
Refrain – Voix 2 haute (LAb) :
Refrain – Voix 2 basse (DO) :
Refrain – Voix 3 (DO aigu) :
(merci à Myriam pour l’enregistrement des voix séparées !)
_______________________ Traduction : Quand chante le coq noir / C’en est fini de l’espoir Si le coq rouge chantait / Coq noir, c’est toi qui déchanterais. Refrain : Ah, Si je mens / Que le vent emporte mon chant Ah, Quelle déception / Si le vent emportait Ma chanson Sur le sable, face à face / Les deux coqs se sont trouvés Le coq noir était puissant / Mais le rouge était un brave Refrain Face à face, les deux coqs / Le coq noir a attaqué Le coq rouge est un brave / Mais le noir est un félon Refrain Coq noir, coq noir / Tiens-toi le pour dit Un coq rouge ne rend jamais les armes / Car à se rendre, le coq rouge préfère mourir
Les morpions, appréciés car par eux tout peut basculer, sont le thème improbable de cette chanson. Thème qui est repris sous de nombreuses formes, paroles et mélodies dans le sud de l’Italie !
Ci dice ca lu pulice è curnutu Lu pulice è lu primu nnamuratu Pulice bellu vagnone piccinu E nu me bbandunar (2x)
A vuelì, a vuelà e pulice beddhu miu E nu me bbandunar (2x)
Ausate papa san|tu e dinne missa U uplice s’ha mangia|ta a mezza coscia Pulice bellu vagnone piccinu E nu me bbandunar (2x)
A vuelì, … (et refaire le 1er couplet ou chanter la chanson 2 fois !)
Chant anti travail. « La leggera », c’est la ligue (informelle) des précaires, qui voyagent forcément léger d’usine en chantier, de patron en patron, qui se reconnaissent car ils ne possèdent rien sauf peut-être un sens de l’humour partagé sur leur propre situation. Vu l’exploitation subie, ils sont bien les mieux placés pour faire un hymne à l’oisiveté.
Voix issues du stage « Terracanto 2022 » :
La Leggera : tutte·i noi
la Leggera : Voix Lead La Leggera : Voix 2 La Leggera : Voix 3 La Leggera – final – 3 voix à la suite
Il lunedì la legge non permette Che la leggera la vada a lavorà Tirullallillillero – Il lunedì … (répéter les 1ères lignes)
Il martedì è giorno di mercato Non ‘mai lavorato, nun voglio lavorà Tirullallillillero – Il martedì …
Mercoledì io vado sul lavoro Piglio la cazzuola mi metto a lavorà Tirullallillillero Piglio la cazzuola, mi casca giù ‘l martello Proprio per quello nun voglio lavorà.
Giovedì poi e l’è il giorno dei santi Noi tutti quanti ‘un si vole lavorà Tirullallillillero – Il giovedì …
Venerdì poi è morto Gesù Cristo ‘nun l’ho mai visto, nun voglio lavorà Tirullallillillero – Il venerdì …
Sabato poi io vado in sul cantone Aspetto il padrone che mi venga a pagà Tirullallillillero – Il sabato …
E alla leggera che poco gliene importa La manda sull’ostia la fabbrica e ‘l padron Tirullallillillero – E alla leggera…
E alla leggera che poco gliene importa La manda sull’ostia la fabbrica e ‘l padron. Tirullallillillero – E alla leggera…
La forza leggera che canta il cucù Un bacio alla mamma n’Italia mai più
(final : Vx1 puis Vx1+Vx2 puis deux fois les 3 voix !)
2022, sur l’air de « Qui peut faire de la voile sans vent », chant scout, de bivouac. Une petite création de la toute nouvelle Cagette (Chorale Auto-Gérée de Grenoble et tous les environs ?)
On peut être heureux sans Rolex On peut se passer de Castex Et on peut cramer le Fouquet’s Sans verser de larmes
On peut travailler sans patron On peut décider sans Macron Et on peut fermer les prisons Sans verser de larmes
On peut vivre sans les bourgeois On peut survivre sans camera Et on peut abattre l’Etat Sans verser de larmes
Les « Diggers » sont une faction chrétienne fondée en 1649 par Gerrard Winstanley lors de la Première Révolution anglaise (Commonwealth of England), quasi-république née de la fin de la 2ème guerre civile anglaise et l’exécution de Charles Ier. Les « Diggers » (qu’on peut traduire par« Bêcheux », ou « Piocheurs », mais qu’en général on laisse en anglais) étaient un groupe de dissidents religieux et politiques en Angleterre, associés au socialisme agraire. Les disciples de Gerrard Winstanley étaient connus sous le nom de « True Levellers » en 1649, en référence à leur scission d’avec les « Levellers », et ont ensuite été connus sous le nom de « Diggers » en raison de leurs tentatives d’exploitation de terres communes. Le groupe occupait des terres autrefois communes qui avaient été privatisées par des « enclosures » dont ils arrachaient les haies en creusant et en comblant les fossés, pour y planter des cultures. Il s’agit du plus ancien collectif de squatteurs connu à ce jour, considéré comme précurseur de l’anarchisme moderne. Leur nom d’origine provient de leur croyance en l’égalité économique fondée sur un passage spécifique des Actes des Apôtres. Ils et elles ont tenté, en « nivelant » la terre, de réformer l’ordre social existant avec un mode de vie agraire fondé sur leurs idées de création de petites communautés rurales égalitaires. Ils faisaient partie d’un certain nombre de groupes dissidents non-conformistes qui sont apparus à cette époque. Les révoltes des Diggers et des Levellers n’ont rien à voir avec le mouvement royaliste, dit » Jacobite« , de la fin du 17ème siècle, bien que sa chanson phare, « Ye Jacobites By Name », utilise le même air, celui d’une balade écossaise des soulèvements jacobites en Écosse (1688-1746). Alors que la version originale s’en prenait simplement aux Jacobites du point de vue des Whigs (partisans du Kirk Party, faction presbytérienne radicale soutenue par Cromwell et le parlement anglais) de l’époque, Robert Burns l’a réécrite vers 1791 pour donner une version plus générale, humaniste et anti-guerre – mais néanmoins anti-Jacobites.
(cf P216, le « Chant des Paysans » sur le même air)
You noble diggers all, Stand up now, Stand up now You noble diggers all, Stand up now You noble diggers all, Stand up now, Stand up now You noble diggers all, Stand up now
The wasteland to maintain, Sing cavaliers by name Your digging does maintain, And persons all defame, Stand up now, Stand up now
Your houses they pull down Stand up now, Stand up now Your houses they pull down, Stand up now Your houses they pull down To fright your men in town But the gentry must come down And the poor shall wear the crown Stand up now, Diggers all
With spades and hoes and ploughs Stand up now, Stand up now, With spades and hoes and ploughs, Stand up now Your freedom to uphold Sing cavaliers are bold To kill you if they could And rights from you to hold Stand up now, Diggers all
The gentry are all round, Stand up now, Stand up now The gentry are all round, Stand up now, The gentry are all round On each side the are found Their wisdom so profound To cheat us of our ground Stand up now, Diggers all
The lawyers they conjoin , Stand up now, Stand up now The lawyers they conjoin, Stand up now, To rescue they advise, Such fury they devise, The devil in them lies And hath blinded both their eyes Stand up now, Stand up now
The clergy they come in Stand up now, Stand up now The clergy they come in, Stand up now, The clergy they come in, and say it is a sin That we should now begin, Our freedom for to win Stand up now, Diggers all ‘Gainst lawyers and ‘gainst priests Stand up now, Stand up now
‘Gainst lawyers and ‘gainst priests, Stand up now For tyrants they are both, Even flat against their oath To grant us they are loathe, Free meat and drink and cloth Stand up now, Diggers all
The club is all their law, Stand up now, Stand up now, The club is all their law, To keep all men in awe That they no vision saw, To maintain such a law Stand up now, Diggers all
Un train ça peut dérailler, par accident Un tunnel peut s’effondrer, par accident Un avion ça peut tomber, par accident Une fusée ça peut foirer Ça peut arriver
REFRAIN : Oui mais les centrales C’est la technologie idéale C’est la sécurité optimale C’est l’infaillibilité totale Puisqu’on te le dit… (x7) Toute la journée C’est ce qu’on se tue à te répéter A la radio, à la télé, dans les journaux Puisqu’on te le dit !
Un câble ça peut casser, par accident Une voiture peut déraper, par accident Un incendie se déclarer, par accident Un tuyau ça peut crever Ça peut arriver
REFRAIN: « Mais pas aux centrales… »
Un tunnel peut s’effondrer Une piste peut s’écrouler Un ingénieur mal calculer Un pétrolier peut s’échouer Une plate-forme polluer Et goudronner un océan Le Titanic a coulé Le Tupolev est tombé Et le Zeppelin a brûlé