Podcasts, Répertoires, Radios…

 

REPERTOIRES

Le Drapeau Rouge: Recueil de chants révolutionnaires, chants de lutte, chants d’espoirs…
Jacques Deljéhier: Répertoire de chansons révolutionnaires
Anti-war songs databank: Chansons contre la guerre
Sea Green Singers of Oxford
répertoire de chansons en italien
Base de données « Union Songs »
Il Deposito (Site en italien, mais avec des chansons en toutes langues… et souvent leur traduction en italien!)

PODCASTS

Ces chansons qui font l’histoire: 
Les chansons influent sur notre histoire, Bertrand Dicale les explore et décrypte pour nous.

podcast ici

Giovanna Marini (1937-2024), voix savantes et populaires : 
Figure du chant politique des années 70, Giovanna Marini était aussi une compositrice hors normes. Nourrie par les chants de la tradition orale italienne, elle nous laisse une œuvre inclassable où se mêle le populaire, le savant et le politique. 

-podcast ici-

 

RADIOS ET RENCONTRES

Radio Canut
Rebellyon

Radio Gresivaudan: https://www.radio-gresivaudan.org/
Soyons d’ATTAC: L’émission du collectif ATTAC Savoie car un autre monde est possible ! (sur le Lyon-Turin, les JO…)
https://www.radio-gresivaudan.org/radio-gresivaudan-chambery-2/soyons-dattac/

Col parabello in spalla


Chanson de la résistance au fascisme pendant la seconde guerre mondiale. Transmise lors d’une rencontre a Milan pour les 80ans de la libération en 2025 au centre social « La Scighera » par Voci di Mezzo et Coro di Micene

Note de départ: Lead: SOL, voix 2: mi, voix 3: Do (je crois)

Col parabello in spalla, caricato a palla,
sempre bene armato, paura non ho,
quando avrò vinto, quando avrò vinto
Col parabello in spalla, caricato a palla
sempre ben armato, paura non ho
quando avrò vinto, ritornerò.

E allora il capobanda, giunta la pattuglia,
sempre ben armato, mi vuol salutare,
e poi mi disse (x2)
(…) «I fascisti son là».

E a colpi disperati, mezzo massacrati
dalle bombe scippe, i fascisti sparivan’
gridando ai ribelli (x2)
(…) abbiate pietà!»

Col parabello in spalla, caricato a palla,
sempre ben armato, paura non ho,
quando avrò vinto (x2)
(…) ritornerò.

Tutt3 (complet):

Voix 1 (important aussi pour l’articulation!)

Voix 2 (commence sur la répétition de fin de la première partie de couplet)

Voix 3 (basse, ne chante que sur la répétition de chaque couplet – commence juste après la voix2)

Pas moyen de s’arrêter

Réécriture des paroles d’une chanson originale de Jean Blanchard. Il s’agit d’un chant à répéter qui peut se danser en an dro.

Tutti :

Voix 1 :

Voix 2 :

Voix 3 :

Encore une chanson nouvelle, qui répandra nos idées rebelles (x2)

Refrain : Pas moyen d’s’arrêter de résister, pas moyen d’s’arrêter de dire (x2)

Encore des luttes à mener, pour nos droits et pour nos libertés (x2)

Encore des rois, des tyrans, encore des duce à dégager (x2)

Encore des guerres, des massacres, encore des Empires à faire tomber (x2)

Encore des murs à abattre, encore des frontières à effacer (x2)

Encore une terre à défendre, encore des richesses à partager (x2)

Encore du pain et des roses, encore un futur à inventer (x2)

Encore un petit effort pour enfin s’aimer en liberté (x2)

Manifestation contre le Lyon-Turin

On se retrouve samedi 12 avril pour joindre nos voix à la lutte contre le titanesque projet de construction de la ligne Lyon-Turin et pour faire résonner à nouveau nos plus belles goguettes dans les rues chambériennes !

Quand et où ? Le samedi 12 avril à Chambéry ! Départ à 14h30 place des Éléphants.

🚂Mais pourquoi on manifeste déjà ? Pour l’arrêt immédiat des chantiers, pour l’utilisation de la ligne existante, pour un accès aux données sur l’eau, pour un soutien aux camarades en procès !

🚆On chante quoi ? Le carnet de la lutte chantée est par ici :

Et si tu as loupé la soirée Cruel Tunnel de cet été, n’hésite pas à réécouter le podcast enregistré à cette occasion qui redonne des éléments de contexte sur cette lutte franco-italienne : https://audioblog.arteradio.com/blogger/27748/cruel-tunnel

Begam un còp de mai

Chant paysan en occitan languedocien, écrit fin XIXe par Prosper Estieu, poète du Lauragais et arrangé par la Mal Coiffée, groupe actuel de polyphonies occitanes. Il y est question du travail dans les vignes et les champs, de vin et de fierté paysanne.

3 voix + contrechant :

Voix lead :

Voix basse :

Voix haute :

Contrechant :

Structure :
A – B – C [avec contrechant]
A – B (accélération du rythme pour le reste du chant)
REFRAIN [avec contrechant]
C–D
REFRAIN [avec contrechant]
A
REFRAIN [avec contrechant] + Conclusion

A
Begam un còp de mai, x2
I fa tant bon a taula.
Tant bon a taula quand la nèu es pel camin. [quand la nèu es pel camin]
Aiçí passem velhada
Fins a deman matin.

B
[Avèm fait curbisons]
Avèm fait curbisons x2
Daissem pausar la relha. [Daissem pausar la relha]
Pausar la relha qu’a fait tantes de bordons. [qu’a fait tantes de bordons x2]
Sosquem pus a l’esteva [Sosquem pus a l’esteva]
E tindem las cançons

C
[Sèm que de païsans]
Sèm que de païsans, x2 [Sèm que de païsans]
Avèm pèl bristolada. [Avèm pèl bristolada]
Pèl bristolada pel solelh tant aflambat. [pel solelh tant aflambat x2]
Pr’aquò la gent de vila
A pas nòstra santat.

D
Fasèm venir lo blat, x2
Que fa blanca farina.
Blanca farina e lo pan ros e brescat.
Aital avèm moneda
Quand tornam del mercat.

Refrain
[Fasèm venir lo vin] fasèm venir lo vin
De nòstra vinha.
Fasèm venir lo vin
Qual es que vòl de roge, qual es gue vòl de blanc ?
[Fasèm venir lo vin, fasèm venir lo vin] fasèm venir lo vin
De nòstra vinha.
Fasèm venir lo vin,
Que rescalfa la sang.

Gorizia

Guerre de 14-18, Italie du Nord. Gorizia évoque la tragédie du simple soldat. Offensive de Gorizia (été 1916).La vie est rude dans les tranchées. Les attaques autrichiennes se multiplient, la pluie tombe inlassablement. L’homme révolté qui va mourir maudit cet enfer et nous laisse son testament. 600 000 soldats italiens périrent dans cette guerre de position et d’usure.
PLus d’infos sur https://www.terracanto.org/gorizia/

Tutti·e, Terracanto

Voix l (Lead)

Voix 2 (début au 2ème couplet, 42sec)

Voix 3 (début au couplet ‘Cara moglie’, 2 min)

La mattina del cinque di agosto
Si muovevano le truppe italiane
Per Gorizia le terre lontane
E dolente ognun si parti

Sotto l’acqua che cadeva al rovescio
Grandinavano le palle nemiche
Su quei monti, colline e gran valli
Si moriva dicendo cosi:

O Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu

O vigliacchi che voi ve ne state
Con le mogli sui letti di lana
Schernitori di noi carne umana
Questa guerra ci insegna a punir

Voi chiamate  » il campo d’onore « 
Questa terra di là dei confini
Qui si muore gridando  » Assassini ! « 
Maledetti sarete un di

Cara moglie che tu non mi senti
Raccomando ai compagni vicini
Di tenermi da conto i bambini
Che io muoio col suo nome nel cuor

O Gorizia…

Traditori, signori ufficiali,
Questa guerra l’avete voluta
Scannatori di carne venduta
E rovina della gioventù

O Gorizia…

Traduction :
Au matin du 5 août, Les troupes italiennes étaient en marche.
Vers Gorizia, les terres lointaines. Et chacun partit plein de souffrance.
Sous la pluie qui tombait à verse, Les balles ennemies fusaient;
Sur ces monts, ces collines et ces vallées, On mourrait en disant ceci :
Ô Gorizia tu es maudite, Pour chaque cœur qui entend sa conscience;
Le départ fut douloureux Et pour beaucoup il n’y eut pas de retour.
Ô lâches qui vous prélassez, Avec vos femmes sur des lits de laine,
Qui vous moquez de notre viande humaine, Cette guerre nous apprend à punir.
Ce que vous appelez « champ d’honneur », Est une terre oubliée des Dieux.
Ici on meurt en criant « assassins ! » Un jour vous serez maudits.
Chère épouse qui ne m’entend pas Je m’en remets à mes compagnons près de moi Pour prendre soin de nos enfants, Et dire que je meurs ton nom dans le cœur.
Traîtres, messieurs les officiers, Vous qui vouliez cette guerre,
Vous bouchers de cette chair à vendre, Et ruine de la jeunesse

Cant de Lluita

Roba Estesa, 2018
Un chant de lutte féministe, en Catalan, aux accents de sororité.

REFRAIN : Sem en acte de protesta.
Sem mans fredes vora el foc.
Sem la veu de la revolta,
Netes de la por i el dol.

Disfressades d’utopia [ou-topi-euh]
Emprendrem lluny del dolor
La recerca de la vida A cavall de la raó.

REFRAIN (Lead + medium + Basse)

Coincideixen les mirades, [miradas]
Fixades en l’horitzó.
Potser avui farem victòria, [poutser]
Potser enterrarem el plor.

REFRAIN (Lead + Medium + Basse + Haute)

Doncs ens mantindrem alçades,
Ja no ens veuran de genolls.
El Sol mantindrà la flama,
La Lluna encendrà passió.

REFRAIN (toutes les voix)
(x1 sans contrechants, x2 avec contrechants, 1x Lead+Haute)
finir en scandant : Sem – en ac-te de – protes – ta.

Tutti (maquis 2021) :

Voix Lead (couplet + Refrain)

NB: les 2èmes phrases des refrains sont à l’unisson.
Voix Medium (refrains):

Voix Basse (refrains):

Voix Haute (refrains):

NB: 4 refrains finaux :

– 1 avec toutes les voix.

– 2 avec les 2 contrechants en plus.

– 1 à l’unisson (ou Lead+Vx Hte)

– Finir avec « Sem un acte de protesta » SCANDé

Contrechants 1 :

Contrechants 2 (Vx Hte) :

Traduction : Nous sommes là pour protester – nous sommes les mains froides tendues vers le feu – nous sommes la voix de la révolte – petite fille de la peur et du deuil – déguisées d’utopie, nous prendrons le chemin, loin de la douleur – à la poursuite de la vie chevauchant la raison / les regards se croisent fixés sur l’horizon – peut-être qu’aujourd’hui nous vaincrons – peut-être nous enterrons les pleurs / alors nous resterons debout – ils ne nous verront plus à genoux – le soleil maintiendra la flamme – la lune enflammera la passion

L’Echoraleur·euse à Migrant’Scène

Dans le cadre du festival Migrant’Scène, la chorale interprétera quelques chants du répertoire italien avant le spectacle « le Bal des Casse-Cailloux ».

Ca se passera mercredi 4 décembre à 19h30 à la MJC de Chambéry (infos par ici : https://www.mjc-chambery.com/programmation/le-bal-des-casse-cailloux/).

Tout le programme de Migrant’Scène en Savoie : https://www.addcaes.org/wp-content/uploads/2024/10/PROG-MIGRANTSCENE-2024-FINAL-151024_compressed.pdf

Présentation du Bal des Casse-Cailloux :

Entre chansons et tranches de vie, une plongée dans l’épopée des tailleurs de pierre italiens qui ont fui le fascisme dès les années 1920 et sont venus « cogner le granit » en France et tout particulièrement en Creuse.

Tailler le granit : un travail de forçat, au fond des bois, qu’il pleuve, qu’il vente ou qu’il gèle à pierre fendre ! Leur histoire n’est pas une histoire ancienne, c’est bien l’histoire intemporelle de ceux qui doivent partir. Ne vous y trompez pas, le petit village de Sardent, c’est bien le village du monde, et ce temps singulier des Italiens cogneurs de granit nous chante, mine de rien, une petite musique qui n’a rien de révolu…

Une invitation à valser, à rire, à pleurer, à chanter, à ne pas oublier ces hommes et ces femmes qui sans le savoir ont vécu des vies extraordinaires, et ont changé le monde qui les entourait !

La musique et les chansons portent l’évocation d’une galerie de personnages saisissants, drôles ou émouvants. Et s’il y a bien une chose dont tout le monde se souvient, c’est que ces Italiens épris de liberté sont arrivés avec leurs instruments de musique, et que dans tous les villages, entre deux chantiers, on s’est mis à danser…

Vien la Primavera

Chanson de Printemps et de Carnaval !

Vien la primavera, fioriscono i bei fiori,
chi non lavora son tutti sfruttatori.

REFRAIN : E cielo mare e terra
Che ci appartiene a tutti
Su compà ! Che liberi siam già
Che liberi siam già

Che liberi siam già.

Viene l’estate e si raccoglie il grano,
Chi ha lavorato, ha lavorato invano.
Refrain
Viene l’ottobre e si coglie il granoturco,
Arrriva il padrone e se lo piglia tutto.
Refrain
Viene l’autunno e si raccoglie l’uva,
Chi ha lavorato si beve l’acqua pura.
Refrain
Viene l’inverno comincia a nevicare,
Ricco ‘n poltrona e ir povero a lavorare.
Refrain

Les VOIX ! (Terracanto)
Voix 1:

Voix 2:

Voix 3:

Complète (terracanto):

Tutte·i noi : (stage terracanto Octobre 2024):

La Bessa

Melange de plusieurs chants des mondines

Aven ciapè la bessa
l’avem magneda aièr,
an magnarem un ètra,
cunzè cun di crumir.

Crumiri schifosi,
la vostra lega l’e una lega da ninèn.

Caporale, no’ ci sfidare
alle crumire devi badar, devi badar.

La Maria l’è ‘na ruffiena
in risaia non la vogliam, non la vogliam

Siamo donne, non siamo bestie,
vogliam essere rispettà, e rispettà

Traduction: Nous avons attrapé une couleuvre, hier nous l’avons mangée, la prochaine que nous mangerons sera assaisonnée avec des Jaunes. Sales briseurs de grève, votre syndicat est un syndicat de cochons
Contremaitre ne nous défie pas, tu feriez mieux de faire taire ces gens-là.
La Maria est une pucave, dans la rizière nous n’en voulons plus.
Nous sommes des femmes, pas des bêtes, nous voulons être repoectées.

3 voix et version complete, par Terracanto:

Voix 1:

Voix 2:

Voix 3:

Tutte·i, stage Terracanto, octobre 2024: