Ksenitia Tou Érotà

Giorgos Kalogirou

Chanson grecque de Giorgos Kalogirou sur l’eau. Transcription du formidable arrangement de Vasiliki Anastasiou interpreté par Amalgamation choir.
Muiska a changé un poil les paroles à la fin dans un but de dé-hétérosexualisation.
Plus d’infos sur https://muiska.org/2023/06/10/ksenitia-tou-erota-giorgos-kalogirou/
Merci à Muiska (re) pour les voix ci-dessous:
Voix 1:

Voix 2:

Voix 3:

Toutes les voix ensemble:

1- Pano stou Ki vraman aman
Pano stou Kikkou ta vouna
Pano stou Kikkou ta vouna
Pefti omichli chamila

Ki enas aïtos vraman aman
Ki enas aïtos pzachni na vri
Ki enas aïtos pzachni na vri
Neraki krio ya na pji
~~~
2- Vriské na pefko aman amam
Vriské na pefko monacho
Vriské na pefko monacho
Marazomeno ap ton kero

Dipsa ki riza man aman
Dipsa ki riza tou na pji
Dipsa ki riza tou na pji
Neraki krio ap tin piyi
~~~
3- Sena kladi vraman aman
Sena kladi tou chamila
Sena kladi tou chamila
Steki o aïtos ke ton rota

Pios afentevi aman aman
Pios afentevi tin piyi
Pios afentevi tin piyi
Ké den kréni nero na pji
~~~
4- Tou érota vraman aman
Tou érota ini piyi
Tou érota ini piyi
Ki ap ton kaïmo tou karteri

Narthi ap tin mavri aman aman
Narthi ap tin mavri ksenichtia
Narthi ap tin mavri ksenichtia
i omorfi i korasa
~~~
5- Na vri ti nia vraman aman
Na vri ti nia pou karteri
Na vri ti nia pou karteri
Ki ap to fevyio tis pia thè zi

Ki ap tin piyi vraman aman
Ki ap tin piyi na pyoun ksana
Ki ap tin piyi na pyoun ksana
Nanthi soun pali ta vouna

Traduction :
Sur la montagne de Koukkos le brouillard tombe jusqu’en bas et un aigle cherche un peu d’eau fraîche à boire. Il trouve un pin solitaire flétri par le passage du temps ses racines ont soif d’un peu d’eau fraîche de la source. Sur une de ses branches inférieures l’aigle se pose et demande « qui est le maître de la source , qui ne laisse personne y boire ? » La source appartient a l’Amour qui attend, plein d’une douloureuse envie. Le retour de la belle jeune femme Depuis les noires terres étrangères. Elle retrouverait l’autre jeune femme qui l’attend depuis son départ Et qui sans elle dépérit Pour qu’elles boivent à nouveau à la source et que les montagnes refleurissent.

EN GREC, texte original (il semble!) :
Η Ξενητειά του Έρωτα
Giorgos Kalogirou

Πάνω στου Κυ- βρε αμάν αμάν
Πάνω στου Κύκκου τα βουνά x2
Πέφτει ομίχλη χαμηλά
Κι ένας αητός βρε αμάν αμάν
Κι ένας αητός ψάχνει να βρει x2
Νεράκι κρύο για να πιει
Βρίσκει ένα πευκό αμάν αμάν
Βρίσκει ένα πευκό μοναχό x2
Μαραζωμένο απ’τον καιρό
Διψά κι η ρίζα αμάν αμάν
Διψά κι η ρίζα του να πιει x2
Νεράκι κρύο απ΄την πηγή
Σ’ ένα κλαδί βρε αμάν αμάν
Σ’ ένα κλαδί του χαμηλά x2
Στέκει ο αητός και τον ρωτά
-« Ποιος αφεντεύει αμάν αμάν
Ποιος αφεντεύει την πηγή x2
Και δεν κραίνει νερό να πιεις? »
-« Του Έρωτα βρε αμάν αμάν
Του Έρωτα είν’η πηγή x2
Κι απ΄τον καημό του καρτερεί
Να’ρθει απ΄τη μαύρη αμάν αμάν
Να’ρθει απ΄τη μαύρη ξενητειά x2
Η όμορφη η κορασά
Να ‘βρεί το νιο βρε αμάν αμάν
Να ‘βρεί το νιο που καρτερεί x2
Κι απ’ το φευγιό της πια δε ζει
Κι απ΄την πηγή βρε αμάν αμάν
Κι απ΄την πηγή να πιουν ξανά x2
Ν’ ανθίσουν πάλι τα βουνά »