Cinturini

« Tiketeta », c’est le bruit des machines à coudre…
Chanson en dialecte d’Ombrie. Des ouvrières du textile, d’une usine de sacs de jute (activité très malodorante) près de Pérouse, dénoncent les préjugés des hommes sur les ouvrières, et affirment leur valeur et leur beauté en envoyant balader ceux qui les méprisent.

Voix principale 1er couplet et refrain (Passamontagne, Nov 2018)

Voix principale 2ème couplet (Passamontagne, Nov 2018)

Voix haute Refrain (Passamontagne, Nov 2018)

Rythmique haute (Passamontagne, Nov 2018)

Rythmique basse (Passamontagne, Nov 2018)

Tous ensemble en fin de stage

Semo de Cinturini
Lasciatece passà
Semo belle e simbatiche
Ce famo rispettà

1er Refrain:  Matina e sera, ticchetettà
Infinu a sabadu ce tocca d’abbozzà (2x)

Quanno fischia la sirena
Prima innanzi che faccia jurnu
Ce sentite atturnu atturnu
Dentre Terni da passà

1er Refrain

Quanna a festa ce vedete
Quanno semo arcutinate
Pe signore ce pijate
Semo scicche in verità

1er Refrain

Se quarcunu che se crede
Perché semo tessitore
Ma se nui famo all’amore
La facemo pe’ scherzà

(2ème refrain, 2x)
E se ce dicono, tant’accusci
Je dimo squaiatela pe’me tu poli ji

1er REFRAIN 3X – avec 2 voix rythmiques en plus sur la 2è et 3è fois


Traduction :
« Nous sommes de Cinturini, laissez-nous passer, nous sommes belles et sympathiques, nous nous faisons respecter
Matin et soir, tiketeka (son de la machine à coudre) jusqu’au samedi on doit s’y résigner
Quand sonne la sirène, avant même qu’il ne passe jour, vous nous entendez passer dans Terni
Quand vous nous voyez à la fête et que nous sommes bien habillées, vous nous prenez pour des dames, nous sommes chic en vérité
Si certains se la jouent parce que nous ne sommes que des couturières, lorsque nous faisons l’amour (avec eux) c’est pour nous amuser (à leur dépens)
Et s’ils nous disent des méchancetés, on leur dit «cassez-vous, pour nous c’est vous qui puez!»


Cinturini, petite video de fin de stage: