Policier

Proposé par les C.A.R.P.E.S furieuses de Strasbourg, lors des rencontres nomades 2024.
CARPES = Chorale Autonome Rebelle Poilue Énervée (ou: Chorale Activement Récidiviste Pour Éloigner les Sangsues)

Ré-écriture d’une berceuse bretonne, Peskig arc’hant, par les CARPES Furieuses entre 2023 et 2024.

Tutti :

Haute : (note de départ : Mi)

Lead : (note de départ : La)

Basse : (note de départ : La)

Which side are you on?

Florence Reece, 1931.
En 1931, les mineurs et les propriétaires de mines du sud-est du Kentucky étaient engagés dans une lutte violente et acharnée : la guerre du comté de Harlan. Dans une tentative d'intimidation de la famille du dirigeant syndical Sam Reece, le shérif J. H. Blair et ses hommes, engagés par la compagnie minière, pénétrèrent illégalement dans leur maison à la recherche de Reece. Reece avait été prévenu et s'était échappé, mais sa femme, Florence, et leurs enfants furent terrorisés. 
Cette nuit-là, après le départ des hommes, Florence écrit les paroles de « Which Side Are You On? » sur un calendrier accroché dans leur cuisine. Elle s'inspira d'un hymne baptiste traditionnel, « Lay the Lily Low », ou de la ballade traditionnelle « Jack Munro ». Reece soutint une deuxième vague de grèves de mineurs vers 1973, comme le raconte le documentaire "Harlan County USA". Elle et d'autres interprétèrent « Which Side Are You On? » à plusieurs reprises pendant cette période.
Reece enregistra la chanson plus tard dans sa vie, et on peut l'entendre sur l'album "Coal Mining Women". Pete Seeger, qui recueillait des chansons syndicales, apprit « Which Side Are You On? » en 1940. L'année suivante, elle fut enregistrée par les Almanac Singers dans une version qui lui gagna un large public. Plus récemment, Billy Bragg, Deacon Blue, Dropkick Murphys, Rebel Diaz, Natalie Merchant, Ani DiFranco, Tom Morello, Panopticon et S.G. Goodman ont chacun enregistré leur propre interprétation de la chanson. Bob Dylan y fait référence dans la chanson « Desolation Row ». Elle a également inspiré le titre du livre publié en 2011 par Alessandro Portelli sur les mines de charbon du comté de Harlan.

TUTTE:

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

Come all of you good workers
Good news to you I’ll tell
Of how the good ol’ union
Has come in here to dwell

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

My daddy was a miner
And I’m a miner’s son
And I’ll stick with the union
‘Til every battle’s won

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

They say in Harlan County
There are no neutrals there
You’ll either be a union man
Or a thug for J. H. Blair

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

Oh, workers can you stand it?
Oh, tell me how you can
Will you be a lousy scab
Or will you be a man?

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

Don’t scab for the bosses
Don’t listen to their lies
Us poor folks haven’t got a chance
Unless we organize

[Refrain] avec canon et voix en alternance

LEAD couplet:

Lead Refrain:

Grave couplet:

Grave refrain:

Haute couplet:

Haute refrain:

FINAL:
final voix grave:

final voix haute:

Warrior

The Wyrd Sisters, 1995

Tutte:
Voix lead:
Voix haute et voix grave:

I was a shy and lonely girl
With the heavens in my eyes
And as I walked along the lane
I heard the echoes of her cries

I cannot fight
I cannot a warrior be
It’s not my nature nor my teaching
It is the womanhood in me

I was a lost and angry youth
There were no tears in my eyes
I saw no justice in my world
Only the echoes of her cries

I cannot fight
I cannot a warrior be
It’s not my nature nor my teaching
It is the womanhood in me

I am an older woman now
And I will heed my own cries
And I will a fierce warrior be
’til not another woman dies

I can and will fight
I can and will a warrior be
It is my nature and my duty
It is the womanhood in me

I can and will fight
I can and will a warrior be
It is my nature and my duty
It is the sisterhood in me

Rencontres 2024 : présentation des chants

Animal mort

Anda Jaleo (à venir)

Begam un cop de mai

Berxwedan Xwes Doze

Bruceremo le chiese

Cancon sense nom

çapulçu

Greenham Common (3 songs)

Chanson des forestières

Der tag wir kommen

De la nueit a la nuiet

En la plaza de mi pueblo

En Méditerranée (réactualisée)

Ils arrivent

Je suis terrien.ne

Kerouze

La Cancon de piratas

Lève toi foule

La riposte féministe

Malan bar kir

Nous marchons

Os bravos

Pesenka a pehote

Policier + Mulet deter + seul.e j’ai le seum

Que son auros

Sara dura

Take the toys away from the boys

Toxiques

Warrior

Wassil salam

Which side are you on

Yosrolik

Greenham Common : 3 songs

Le carnet de chansons de Greenham Common est compilé ici:
http://www.fredsakademiet.dk/abase/sange/greenham.htm#Index

You can’t kill the Spirit
(départ : Do)

You can’t kill the spirit
She is like a mountain
Old, and strong,
She goes on and on, and on


Sarah’s Song
(départ: sol)
They can forbid nearly everything
But they can’t forbid me to think
They can’t forbid my tears to flow
And they can’t shut my mouth when I sing

(2: « the sun to shine » ;
3: « the flowers to grow » ;
possible d’en inventer bien sur)

 


Carry Greenham Home
(Peggy Seegers, 1999, sur la mélodie écossaise de Mairi’s Wedding)
(départ: la)

Hand in hand, the line extends
All around the nine-mile fence,
Thirty-thousand women chant,
Bring the messsage home.

REFRAIN (Chorus):
Carry Greenham home, yes,

Nearer home and far away,
Carry Greenham home.

Singing voices, rising higher,
Weave a dove into the wire,
In our hearts a blazing fire,
Bring the message home.

(chorus)

No one asked us if we cared
If Cruise should be stationed here,
Now we’ve got them running scared,
Bring the message home.

(chorus)

Here we sit, here we stand,
Here we claim the common land;
Nuclear arms shall not command,
Bring the message home.

(chorus)

Singing voices, sing again,
To the children, to the men,
From the Channel to the glens,
Bring the message home.

(chorus)

Not the nightmare, not the scream,
Just the loving human dream
Of peace, the everflowing stream,
Bring the message home.

(chorus)

Woman tiger, woman dove,
Help to save the world we love,
Velvet fist in iron glove,
Bring the message home.

(chorus)

Non Piangere (Partono gli emigranti)

Alfredo Bandelli, 1974

Chanson complète:

Voix 1 : couplet + refrain

Voix 2 : refrain

Non piangere oi bella se devo partire,
Se devo restare lontano da te,
Non piangere oi bella, non piangere mai
Che presto, vedrai, ritorno da te.

Addio alla mia terra, addio alla mia casa,
Addio a tutto quello che lascio quaggiù;
O tornerò presto, o non tornerò mai,
Soltanto i ricordi io porto con me.

REFRAIN (2 voix): Partono gli emigranti, partono per l’Europa
Sotto lo sguardo della polizia
Partono gli emigranti, partono per l’Europa
I deportati della borghesia.

Non piangere oi bella, non so quanto tempo
Lo devo restare a sudare quaggiù;
Le notti son lunghe, non passano mai
E non posso mai averti per me.

Soltanto fatica, violenza e razzismo
Ma questa miseria più forza ci dà ;
E cresce la rabbia, e cresce la voglia la
Voglia di avere il mondo per me.
REFRAIN

Je ne mâche pas mes mots

Camille, arrangement Cie DICILA

Possible de chanter aussi la réécriture « on n’en veut pas d’cette loi »  de janvier 2023  par les Polychœurs de Douarnenez.

Technique / structure : Faire des carrés en mode « O passo » en partant du pied droit (en vrai ça peut être le gauche, juste choisir toujours le même)
Les syllabes en gras tombent sur le pied droit (1er temps)
Les _ marquent le 1er temps (pied droit) dans le carré quand il tombe entre  ou avant les paroles.
Les E sont prononcés

VOIX LEAD : (refrain et paroles)


LA BOUCLE
:  Je ne mâche pas,  Je ne mâche pas mes mots
_ Je ne mâche pas,  Je ne mâche pas mes mots
_ Je ne mâche pas, Je ne mâche pas,
Je ne mâche pas, Je ne mâche pas


REFRAIN seul :
Je ne che pas mes mots
Je ne che pas mes mots o-o-o-o-o


BOUCLE DES NONS :
Non, Non, Non, Non-non-non-non-non-non-non-non
Non, Non, Non, Non-Non-Non-Non
_ Pas … mes mots … je ne che pas …
Non, Non, Je ne mâche pas mes mots


Tutti, fin de stage Mai2024:

INTRO :  1 carré à vide et 4 carrés de « ouh »

REFRAIN en même temps que la boucle

Texte:  S’il m’arrive d’êtrE foudroyée par l’éclair au chocolat
Très souvent je me raisonne avant de replonger mon doigt
Dans la marmelade aux pommEs préparée à capella
Sur le ‘ piano

Si la seulE vue du miel suffit à clarifier ma voix
L’aspartame à sa mémère n’édulcorera pas
La colère de voir sous la princesse un petit pois
O.G.’ M. ! Oh !

REFRAIN en même temps que la boucle

Si parfois je me délecte avant de dévorer ma proie
Que je che un peu de lesE commE le feraient les chats
Avant de donner ma languE je pourlèchE septE fois
Ta dou’cE peau

Si la cuisin’ vient du cœur la musiqu’ vient de l’estomac
Et si j’aime autant les tripes, C’est que ces tripEs sont à moi
Et pour preuve de mon ardeur j’écrirai au stylo d’orgeat
Sur la nappe à ‘ carreaux

REFRAIN en même temps que la boucle ET de la BOUCLE DES NONS

(on ne chante pas la fin)
Au nom de la Castafiore au cœur d’artichaut
De la Tarentelle et du tartare au couteau
Du coulis aux fraises et de ma voix dans l’écho

 

Ksenitia Tou Érotà

Giorgos Kalogirou

Chanson grecque de Giorgos Kalogirou sur l’eau. Transcription du formidable arrangement de Vasiliki Anastasiou interpreté par Amalgamation choir.
Muiska a changé un poil les paroles à la fin dans un but de dé-hétérosexualisation.
Plus d’infos sur https://muiska.org/2023/06/10/ksenitia-tou-erota-giorgos-kalogirou/
Merci à Muiska (re) pour les voix ci-dessous:
Voix 1:

Voix 2:

Voix 3:

Toutes les voix ensemble:

1- Pano stou Ki vraman aman
Pano stou Kikkou ta vouna
Pano stou Kikkou ta vouna
Pefti omichli chamila

Ki enas aïtos vraman aman
Ki enas aïtos pzachni na vri
Ki enas aïtos pzachni na vri
Neraki krio ya na pji
~~~
2- Vriské na pefko aman amam
Vriské na pefko monacho
Vriské na pefko monacho
Marazomeno ap ton kero

Dipsa ki riza man aman
Dipsa ki riza tou na pji
Dipsa ki riza tou na pji
Neraki krio ap tin piyi
~~~
3- Sena kladi vraman aman
Sena kladi tou chamila
Sena kladi tou chamila
Steki o aïtos ke ton rota

Pios afentevi aman aman
Pios afentevi tin piyi
Pios afentevi tin piyi
Ké den kréni nero na pji
~~~
4- Tou érota vraman aman
Tou érota ini piyi
Tou érota ini piyi
Ki ap ton kaïmo tou karteri

Narthi ap tin mavri aman aman
Narthi ap tin mavri ksenichtia
Narthi ap tin mavri ksenichtia
i omorfi i korasa
~~~
5- Na vri ti nia vraman aman
Na vri ti nia pou karteri
Na vri ti nia pou karteri
Ki ap to fevyio tis pia thè zi

Ki ap tin piyi vraman aman
Ki ap tin piyi na pyoun ksana
Ki ap tin piyi na pyoun ksana
Nanthi soun pali ta vouna

Traduction :
Sur la montagne de Koukkos le brouillard tombe jusqu’en bas et un aigle cherche un peu d’eau fraîche à boire. Il trouve un pin solitaire flétri par le passage du temps ses racines ont soif d’un peu d’eau fraîche de la source. Sur une de ses branches inférieures l’aigle se pose et demande « qui est le maître de la source , qui ne laisse personne y boire ? » La source appartient a l’Amour qui attend, plein d’une douloureuse envie. Le retour de la belle jeune femme Depuis les noires terres étrangères. Elle retrouverait l’autre jeune femme qui l’attend depuis son départ Et qui sans elle dépérit Pour qu’elles boivent à nouveau à la source et que les montagnes refleurissent.

EN GREC, texte original (il semble!) :
Η Ξενητειά του Έρωτα
Giorgos Kalogirou

Πάνω στου Κυ- βρε αμάν αμάν
Πάνω στου Κύκκου τα βουνά x2
Πέφτει ομίχλη χαμηλά
Κι ένας αητός βρε αμάν αμάν
Κι ένας αητός ψάχνει να βρει x2
Νεράκι κρύο για να πιει
Βρίσκει ένα πευκό αμάν αμάν
Βρίσκει ένα πευκό μοναχό x2
Μαραζωμένο απ’τον καιρό
Διψά κι η ρίζα αμάν αμάν
Διψά κι η ρίζα του να πιει x2
Νεράκι κρύο απ΄την πηγή
Σ’ ένα κλαδί βρε αμάν αμάν
Σ’ ένα κλαδί του χαμηλά x2
Στέκει ο αητός και τον ρωτά
-« Ποιος αφεντεύει αμάν αμάν
Ποιος αφεντεύει την πηγή x2
Και δεν κραίνει νερό να πιεις? »
-« Του Έρωτα βρε αμάν αμάν
Του Έρωτα είν’η πηγή x2
Κι απ΄τον καημό του καρτερεί
Να’ρθει απ΄τη μαύρη αμάν αμάν
Να’ρθει απ΄τη μαύρη ξενητειά x2
Η όμορφη η κορασά
Να ‘βρεί το νιο βρε αμάν αμάν
Να ‘βρεί το νιο που καρτερεί x2
Κι απ’ το φευγιό της πια δε ζει
Κι απ΄την πηγή βρε αμάν αμάν
Κι απ΄την πηγή να πιουν ξανά x2
Ν’ ανθίσουν πάλι τα βουνά »

Sara Dura

A l'origine, c'est la chanson des partisans du bataillon anarchiste “Gino Lucetti” qui opérait dans la province de Carrara et dans les alentours de Sarzana. Gino Lucetti est l’anarchiste qui a tenté en 1926 d’assassiner Mussolini en lui jetant une bombe près de Porta Pia à Rome. Il fut arrêté et condamné l’année suivante par un Tribunal Spécial à 30 ans de réclusion. En 1943, il fut assigné à résidence à Ischia où il mourut dans un bombardement allemand. Le chant a été transmis de manière fragmentaire en 1962 à Roberto Leydi par deux partisans de Carrara. 

En 2006, le texte de la chanson a été mis à jour pour devenir la chanson du mouvement NO TAV du Vallée de Suse. Paroles de Beppe Fiale
NB:  – On écrit düra avec un tréma parce que dans le Val de Suse le « U » est prononcé comme en français et non comme en italien.
Lunardi est le nom du ministre italien des infrastructures et des transports de 2001 à 2006.
il celerino: CRS
le trivelle: les foreuses
8 di dicembre a Garda: c’était en 1943
8 di dicembre a Venaus: c’était en 2005
TUTTI lors de notre transmission de 2024 aux rencontres de chorales:

VOIX LEAD: INTRO et COUPLET 1 (Voix Tenor, plutot adaptée pour les voix dites « masculines »):

Voix Mediane (ou « alto »):

Voix Basse:

Voix haute (ou « soprane »):

INTRO (unisson, lead) :
Succede un po’ dovunque, qualcuno che decide
Di noi, della natura, come una cosa sua
Valsusa l’ha capito, Valsusa non ci sta !

Couplets:
Il treno di Lunardi, veloce fa paura
Distrugge la vallata, inquina l’aria pura
Dilaga la follia di gente ingorda e distruttrice
Gridando sarà düra! Non li vogliamo più! (2x)

Sul ponte del Seghino, non passa il celerino,
Allerta valsusino! Se portan le trivelle
Di tutta la Valsusa, una barriera noi faremo
Gridando sarà düra! Non torneranno più! (2x)

All’ otto di dicembre a Garda l’han giurato
Alzando i fucili, i nostri partigiani,
E’ l’ otto di dicembre, oggi si lotta come allora
Gridando sarà düra! Venaus riprenderemo! (2x)

Ci dicono: « E il progresso! », ma noi ben lo sappiamo
Che questa è distruzione, per sete di profitto,
e dalle barricate, e dai presidi lotteremo!
Gridando sarà düra! Valsusa salveremo! (2x)


03/2012:
NO TAV!!! Il Coro di Micene e le Voci di Mezzo cantano per i NO TAV

Quand un soldat

(Francis Lemarque, 1952)

Chanson écrite en pleine guerre d’Indochine en 1952 et enregistrée en 1953. Elle est jugée « défaitiste et anti-militariste ».  C’est pour soutenir Francis Lemarque qu’Yves Montand reprendra la chanson.

Fleur au fusil tambour battant il va
Il a vingt ans un cœur d’amant qui bat
Un adjudant pour surveiller ses pas
Et son barda contre son flanc qui bat

Quand un soldat s’en va-t-en guerre il a
Dans sa musette son bâton d’maréchal
Quand un soldat revient de guerre il a
Dans sa musette un peu de linge sale

Partir pour mourir un peu
A la guerre à la guerre
C’est un drôle de petit jeu
Qui n’va guère aux amoureux

Pourtant c’est presque toujours
Quand revient l’été
Qu’il faut s’en aller
Le ciel regarde partir
Ceux qui vont mourir
Au pas cadencé

Des hommes il en faut toujours
Car la guerre car la guerre
Se fout des serments d’amour
Elle n’aime que l’son du tambour

Quand un soldat s’en va-t-en guerre il a
Des tas de chansons et des fleurs sous ses pas
Quand un soldat revient de guerre il a
Simplement eu d’la veine et puis voilà
Simplement eu d’la veine et puis voilà
Simplement eu d’la veine…
Et puis voilà !