Begam un còp de mai

Chant paysan en occitan languedocien, écrit fin XIXe par Prosper Estieu, poète du Lauragais et arrangé par la Mal Coiffée, groupe actuel de polyphonies occitanes. Il y est question du travail dans les vignes et les champs, de vin et de fierté paysanne.

3 voix + contrechant :

Voix lead :

Voix basse :

Voix haute :

Contrechant :

Structure :
A – B – C [avec contrechant]
A – B (accélération du rythme pour le reste du chant)
REFRAIN [avec contrechant]
C–D
REFRAIN [avec contrechant]
A
REFRAIN [avec contrechant] + Conclusion

A
Begam un còp de mai, x2
I fa tant bon a taula.
Tant bon a taula quand la nèu es pel camin. [quand la nèu es pel camin]
Aiçí passem velhada
Fins a deman matin.

B
[Avèm fait curbisons]
Avèm fait curbisons x2
Daissem pausar la relha. [Daissem pausar la relha]
Pausar la relha qu’a fait tantes de bordons. [qu’a fait tantes de bordons x2]
Sosquem pus a l’esteva [Sosquem pus a l’esteva]
E tindem las cançons

C
[Sèm que de païsans]
Sèm que de païsans, x2 [Sèm que de païsans]
Avèm pèl bristolada. [Avèm pèl bristolada]
Pèl bristolada pel solelh tant aflambat. [pel solelh tant aflambat x2]
Pr’aquò la gent de vila
A pas nòstra santat.

D
Fasèm venir lo blat, x2
Que fa blanca farina.
Blanca farina e lo pan ros e brescat.
Aital avèm moneda
Quand tornam del mercat.

Refrain
[Fasèm venir lo vin] fasèm venir lo vin
De nòstra vinha.
Fasèm venir lo vin
Qual es que vòl de roge, qual es gue vòl de blanc ?
[Fasèm venir lo vin, fasèm venir lo vin] fasèm venir lo vin
De nòstra vinha.
Fasèm venir lo vin,
Que rescalfa la sang.

Gorizia

Guerre de 14-18, Italie du Nord. Gorizia évoque la tragédie du simple soldat. Offensive de Gorizia (été 1916).La vie est rude dans les tranchées. Les attaques autrichiennes se multiplient, la pluie tombe inlassablement. L’homme révolté qui va mourir maudit cet enfer et nous laisse son testament. 600 000 soldats italiens périrent dans cette guerre de position et d’usure.
PLus d’infos sur https://www.terracanto.org/gorizia/

Tutti·e, Terracanto

Voix l (Lead)

Voix 2 (début au 2ème couplet, 42sec)

Voix 3 (début au couplet ‘Cara moglie’, 2 min)

La mattina del cinque di agosto
Si muovevano le truppe italiane
Per Gorizia le terre lontane
E dolente ognun si parti

Sotto l’acqua che cadeva al rovescio
Grandinavano le palle nemiche
Su quei monti, colline e gran valli
Si moriva dicendo cosi:

O Gorizia tu sei maledetta
Per ogni cuore che sente coscienza
Dolorosa ci fu la partenza
E il ritorno per molti non fu

O vigliacchi che voi ve ne state
Con le mogli sui letti di lana
Schernitori di noi carne umana
Questa guerra ci insegna a punir

Voi chiamate  » il campo d’onore « 
Questa terra di là dei confini
Qui si muore gridando  » Assassini ! « 
Maledetti sarete un di

Cara moglie che tu non mi senti
Raccomando ai compagni vicini
Di tenermi da conto i bambini
Che io muoio col suo nome nel cuor

O Gorizia…

Traditori, signori ufficiali,
Questa guerra l’avete voluta
Scannatori di carne venduta
E rovina della gioventù

O Gorizia…

Traduction :
Au matin du 5 août, Les troupes italiennes étaient en marche.
Vers Gorizia, les terres lointaines. Et chacun partit plein de souffrance.
Sous la pluie qui tombait à verse, Les balles ennemies fusaient;
Sur ces monts, ces collines et ces vallées, On mourrait en disant ceci :
Ô Gorizia tu es maudite, Pour chaque cœur qui entend sa conscience;
Le départ fut douloureux Et pour beaucoup il n’y eut pas de retour.
Ô lâches qui vous prélassez, Avec vos femmes sur des lits de laine,
Qui vous moquez de notre viande humaine, Cette guerre nous apprend à punir.
Ce que vous appelez « champ d’honneur », Est une terre oubliée des Dieux.
Ici on meurt en criant « assassins ! » Un jour vous serez maudits.
Chère épouse qui ne m’entend pas Je m’en remets à mes compagnons près de moi Pour prendre soin de nos enfants, Et dire que je meurs ton nom dans le cœur.
Traîtres, messieurs les officiers, Vous qui vouliez cette guerre,
Vous bouchers de cette chair à vendre, Et ruine de la jeunesse

Cant de Lluita

Roba Estesa, 2018
Un chant de lutte féministe, en Catalan, aux accents de sororité.

REFRAIN : Sem en acte de protesta.
Sem mans fredes vora el foc.
Sem la veu de la revolta,
Netes de la por i el dol.

Disfressades d’utopia [ou-topi-euh]
Emprendrem lluny del dolor
La recerca de la vida A cavall de la raó.

REFRAIN (Lead + medium + Basse)

Coincideixen les mirades, [miradas]
Fixades en l’horitzó.
Potser avui farem victòria, [poutser]
Potser enterrarem el plor.

REFRAIN (Lead + Medium + Basse + Haute)

Doncs ens mantindrem alçades,
Ja no ens veuran de genolls.
El Sol mantindrà la flama,
La Lluna encendrà passió.

REFRAIN (toutes les voix)
(x1 sans contrechants, x2 avec contrechants, 1x Lead+Haute)
finir en scandant : Sem – en ac-te de – protes – ta.

Tutti (maquis 2021) :

Voix Lead (couplet + Refrain)

NB: les 2èmes phrases des refrains sont à l’unisson.
Voix Medium (refrains):

Voix Basse (refrains):

Voix Haute (refrains):

NB: 4 refrains finaux :

– 1 avec toutes les voix.

– 2 avec les 2 contrechants en plus.

– 1 à l’unisson (ou Lead+Vx Hte)

– Finir avec « Sem un acte de protesta » SCANDé

Contrechants 1 :

Contrechants 2 (Vx Hte) :

Traduction : Nous sommes là pour protester – nous sommes les mains froides tendues vers le feu – nous sommes la voix de la révolte – petite fille de la peur et du deuil – déguisées d’utopie, nous prendrons le chemin, loin de la douleur – à la poursuite de la vie chevauchant la raison / les regards se croisent fixés sur l’horizon – peut-être qu’aujourd’hui nous vaincrons – peut-être nous enterrons les pleurs / alors nous resterons debout – ils ne nous verront plus à genoux – le soleil maintiendra la flamme – la lune enflammera la passion

Vien la Primavera

Chanson de Printemps et de Carnaval !

Vien la primavera, fioriscono i bei fiori,
chi non lavora son tutti sfruttatori.

REFRAIN : E cielo mare e terra
Che ci appartiene a tutti
Su compà ! Che liberi siam già
Che liberi siam già

Che liberi siam già.

Viene l’estate e si raccoglie il grano,
Chi ha lavorato, ha lavorato invano.
Refrain
Viene l’ottobre e si coglie il granoturco,
Arrriva il padrone e se lo piglia tutto.
Refrain
Viene l’autunno e si raccoglie l’uva,
Chi ha lavorato si beve l’acqua pura.
Refrain
Viene l’inverno comincia a nevicare,
Ricco ‘n poltrona e ir povero a lavorare.
Refrain

Les VOIX ! (Terracanto)
Voix 1:

Voix 2:

Voix 3:

Complète (terracanto):

Tutte·i noi : (stage terracanto Octobre 2024):

La Bessa

Melange de plusieurs chants des mondines

Aven ciapè la bessa
l’avem magneda aièr,
an magnarem un ètra,
cunzè cun di crumir.

Crumiri schifosi,
la vostra lega l’e una lega da ninèn.

Caporale, no’ ci sfidare
alle crumire devi badar, devi badar.

La Maria l’è ‘na ruffiena
in risaia non la vogliam, non la vogliam

Siamo donne, non siamo bestie,
vogliam essere rispettà, e rispettà

Traduction: Nous avons attrapé une couleuvre, hier nous l’avons mangée, la prochaine que nous mangerons sera assaisonnée avec des Jaunes. Sales briseurs de grève, votre syndicat est un syndicat de cochons
Contremaitre ne nous défie pas, tu feriez mieux de faire taire ces gens-là.
La Maria est une pucave, dans la rizière nous n’en voulons plus.
Nous sommes des femmes, pas des bêtes, nous voulons être repoectées.

3 voix et version complete, par Terracanto:

Voix 1:

Voix 2:

Voix 3:

Tutte·i, stage Terracanto, octobre 2024:

Per i morti di Reggio Emilia

Fausto Amodei, 1960

Amodei est l’un des fondateurs du groupe turinois Cantacronache, qui cherche à créer un nouveau type de chanson au-delà des modes, sur le modèle des chansonniers français, et des œuvres de Bertolt Brecht et Kurt Weill, pour retrouver la tradition des chansons populaires et des contes italiens. Il écrit cette chanson en 1960, suite à des soulèvements populaires dans de nombreuses villes et le massacre de Reggio Emilia. Le massacre de Reggio Emilia a eu lieu le 7 juillet 1960, lors d’une manifestation syndicale dans le centre-ville, où les forces de l’ordre ont tué 5 civils sans défense, tous des travailleurs affiliés au PCI, appelés ensuite « les morts de Reggio Emilia ». Celle-ci est encore interprétée lors des manifestations. L’air a été repris par des chorales de foot : c’est devenu l’hymne du groupe d’ultras milanais Brigate Rossonere.

TUTTI·E NOI (stage d’octobre 2024)


Transmission par Lorenzo de Terracanto à Chambéry en Octobre 2024
3 voix sur les refrains, couplets à l’unisson


Compagno cittadino fratello partigiano
teniamoci per mano in questi giorni tristi
Di nuovo a Reggio Emilia di nuovo la` in Sicilia
son morti dei compagni per mano dei fascisti

Di nuovo come un tempo sopra l’Italia intera
Fischia il vento infuria la bufera

A diciannove anni emorto Ovidio Franchi
per quelli che son stanchi o sono ancora incerti
Lauro Farioli e morto per riparare al torto
di chi si è gia` scordato di Duccio Galimberti

Son morti sui vent’anni per il nostro domani
Son morti come vecchi partigiani

Marino Serri e morto, e morto Afro Tondelli
ma gli occhi dei fratelli si son tenuti asciutti
Compagni sia ben chiaro che questo sangue amaro
versato a Reggio Emilia e` sangue di noi tutti

Sangue del nostro sangue nervi dei nostri nervi
Come fu quello dei Fratelli Cervi

Il solo vero amico che abbiamo al fianco adesso
e sempre quello stesso che fu con noi in montagna
Ed il nemico attuale e sempre ancora eguale
a quel che combattemmo sui nostri monti e in Spagna

Uguale la canzone che abbiamo da cantare
Scarpe rotte eppur bisogna andare

Compagno Ovidio Franchi, compagno Afro Tondelli
e voi Marino Serri, Reverberi e Farioli
Dovremo tutti quanti aver d’ora in avanti
voialtri al nostro fianco per non sentirci soli

Morti di Reggio Emilia uscite dalla fossa
fuori a cantar con noi Bandiera Rossa!

Tutti (terracanto)

Complète  (NB: voix ci- dessous par Terracanto)

Voix 1 (refrains seulement)

Voix 2 (refrains seulement)

Voix 3 (refrains seulement)

Ils arrivent

Chanson écrite et composée par le groupe Saodaj pour parler de l’horreur des conditions de vies des personnes qui ont décidé de quitter leur pays, notamment à Calais.

Ce chant a été arrangé par la Cagette (chorale de Grenoble) et transmis aux Rencontres nomades 2024 en laissant de côté certains couplets, avec 4 voix (grave/lead/haute/rythmique).

Toutes les voix

Lead

Basse

Haute

Rythmique

Ah les voilà ils arrivent
Au loin là bas
Les avez vous croisés
Le long des routes ?

J’ai perdu ma boussole
Mes poches sont trouées
Je dors à même le sol
Dans le froid de Calais

Les miens sont tous ailleurs
Tous de l’autre côté
De la terre ou des cieux
Sans eux il ne bat plus
Mon cœur

Peut-être qu’ils me rêvent
Ou bien suis-je oublié
Ma jungle est un désert
Mes amis sont usés

Ah les voilà ils arrivent
Au loin là bas
Les avez vous croisés
Le long des routes ?

(L’Angleterre, le tunnel
L’Allemagne ou bien Paris
Je ne bats pas des ailes
Je meurs hors de mon nid

Nous avons attendu
Que quelqu’un nous libère
Du tombeau des vivants
Qu’ils n’ont jamais ouvert)

Ah les voilà ils arrivent
Au loin là bas
Les avez vous croisés
Le long des routes ?

La mort m’a poursuivi
De la mer au rivage
Mes enfants ont blotti
Contre moi leur visage

Et j’en entends qui râlent
Derrière leur écran
L’envahissement total
Ici et maintenant

Ah les voilà ils arrivent
Au loin là bas
Les avez vous croisés
Le long des routes ?

Policier

Proposé par les C.A.R.P.E.S furieuses de Strasbourg, lors des rencontres nomades 2024.
CARPES = Chorale Autonome Rebelle Poilue Énervée (ou: Chorale Activement Récidiviste Pour Éloigner les Sangsues)

Ré-écriture d’une berceuse bretonne, Peskig arc’hant, par les CARPES Furieuses entre 2023 et 2024.

Tutti :

Haute : (note de départ : Mi)

Lead : (note de départ : La)

Basse : (note de départ : La)

Which side are you on?

Florence Reece, 1931.

En 1931, les mineurs et les propriétaires de mines du sud-est du Kentucky étaient engagés dans une lutte violente et acharnée : la guerre du comté de Harlan. Dans une tentative d’intimidation de la famille du dirigeant syndical Sam Reece, le shérif J. H. Blair et ses hommes, engagés par la compagnie minière, pénétrèrent illégalement dans leur maison à la recherche de Reece. Reece avait été prévenu et s’était échappé, mais sa femme, Florence, et leurs enfants furent terrorisés. Cette nuit-là, après le départ des hommes, Florence écrit les paroles de « Which Side Are You On? » sur un calendrier accroché dans leur cuisine. Elle s’inspira d’un hymne baptiste traditionnel, « Lay the Lily Low », ou de la ballade traditionnelle « Jack Munro ». Reece soutint une deuxième vague de grèves de mineurs vers 1973, comme le raconte le documentaire « Harlan County USA ». Elle et d’autres interprétèrent « Which Side Are You On? » à plusieurs reprises pendant cette période. Reece enregistra la chanson plus tard dans sa vie, et on peut l’entendre sur l’album « Coal Mining Women ». Pete Seeger, qui recueillait des chansons syndicales, apprit « Which Side Are You On? » en 1940. L’année suivante, elle fut enregistrée par les Almanac Singers dans une version qui lui gagna un large public. Plus récemment, Billy Bragg, Deacon Blue, Dropkick Murphys, Rebel Diaz, Natalie Merchant, Ani DiFranco, Tom Morello, Panopticon et S.G. Goodman ont chacun enregistré leur propre interprétation de la chanson. Bob Dylan y fait référence dans la chanson « Desolation Row ». Elle a également inspiré le titre du livre publié en 2011 par Alessandro Portelli sur les mines de charbon du comté de Harlan.

TUTTE:

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

Come all of you poor workers
Good news to you I’ll tell
Of how the good ol’ union
Has come in here to dwell

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

My daddy was a miner
And I’m a miner’s son
And I’ll stick with the union
‘Til every battle’s won

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

They say in Harlan County
There are no neutrals there
You’ll either be a union man
Or a thug for J. H. Blair

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

Oh, workers can you stand it?
Oh, tell me how you can
Will you be a lousy scab
Or will you be with us?

[Refrain] : Which side are you on? (X4)

Don’t scab for the bosses
Don’t listen to their lies
Us poor folks haven’t got a chance
Unless we organize

[Refrain] avec canon et voix en alternance

LEAD couplet:

Lead Refrain:

Grave couplet:

Grave refrain:

Haute couplet:

Haute refrain:

FINAL:
rythmique voix grave:

rythmique voix haute:

Warrior

The Wyrd Sisters, 1995

Tutte:
Voix lead:
Voix haute et voix grave:

I was a shy and lonely girl
With the heavens in my eyes
And as I walked along the lane
I heard the echoes of her cries

I cannot fight
I cannot a warrior be
It’s not my nature nor my teaching
It is the womanhood in me

I was a lost and angry youth
There were no tears in my eyes
I saw no justice in my world
Only the echoes of her cries

I cannot fight
I cannot a warrior be
It’s not my nature nor my teaching
It is the womanhood in me

I am an older woman now
And I will heed my own cries
And I will a fierce warrior be
’til not another woman dies

I can and will fight
I can and will a warrior be
It is my nature and my duty
It is the womanhood in me

I can and will fight
I can and will a warrior be
It is my nature and my duty
It is the sisterhood in me