Proposé par les C.A.R.P.E.S furieuses de Strasbourg, lors des rencontres nomades 2024.
CARPES = Chorale Autonome Rebelle Poilue Énervée (ou: Chorale Activement Récidiviste Pour Éloigner les Sangsues)
Ré-écriture d’une berceuse bretonne, Peskig arc’hant, par les CARPES Furieuses entre 2023 et 2024.
En 1931, les mineurs et les propriétaires de mines du sud-est du Kentucky étaient engagés dans une lutte violente et acharnée : la guerre du comté de Harlan. Dans une tentative d'intimidation de la famille du dirigeant syndical Sam Reece, le shérif J. H. Blair et ses hommes, engagés par la compagnie minière, pénétrèrent illégalement dans leur maison à la recherche de Reece. Reece avait été prévenu et s'était échappé, mais sa femme, Florence, et leurs enfants furent terrorisés.
Cette nuit-là, après le départ des hommes, Florence écrit les paroles de « Which Side Are You On? » sur un calendrier accroché dans leur cuisine. Elle s'inspira d'un hymne baptiste traditionnel, « Lay the Lily Low », ou de la ballade traditionnelle « Jack Munro ». Reece soutint une deuxième vague de grèves de mineurs vers 1973, comme le raconte le documentaire "Harlan County USA". Elle et d'autres interprétèrent « Which Side Are You On? » à plusieurs reprises pendant cette période.
Reece enregistra la chanson plus tard dans sa vie, et on peut l'entendre sur l'album "Coal Mining Women". Pete Seeger, qui recueillait des chansons syndicales, apprit « Which Side Are You On? » en 1940. L'année suivante, elle fut enregistrée par les Almanac Singers dans une version qui lui gagna un large public. Plus récemment, Billy Bragg, Deacon Blue, Dropkick Murphys, Rebel Diaz, Natalie Merchant, Ani DiFranco, Tom Morello, Panopticon et S.G. Goodman ont chacun enregistré leur propre interprétation de la chanson. Bob Dylan y fait référence dans la chanson « Desolation Row ». Elle a également inspiré le titre du livre publié en 2011 par Alessandro Portelli sur les mines de charbon du comté de Harlan.
TUTTE:
[Refrain] : Which side are you on? (X4)
Come all of you good workers
Good news to you I’ll tell
Of how the good ol’ union
Has come in here to dwell
[Refrain] : Which side are you on? (X4)
My daddy was a miner
And I’m a miner’s son
And I’ll stick with the union
‘Til every battle’s won
[Refrain] : Which side are you on? (X4)
They say in Harlan County
There are no neutrals there
You’ll either be a union man
Or a thug for J. H. Blair
[Refrain] : Which side are you on? (X4)
Oh, workers can you stand it?
Oh, tell me how you can
Will you be a lousy scab
Or will you be a man?
[Refrain] : Which side are you on? (X4)
Don’t scab for the bosses
Don’t listen to their lies
Us poor folks haven’t got a chance
Unless we organize
You can’t kill the spirit She is like a mountain Old, and strong, She goes on and on, and on
Sarah’s Song (départ: sol) They can forbid nearly everything But they can’t forbid me to think They can’t forbid my tears to flow And they can’t shut my mouth when I sing
(2: « the sun to shine » ; 3: « the flowers to grow » ; possible d’en inventer bien sur)
Carry Greenham Home (Peggy Seegers, 1999, sur la mélodie écossaise de Mairi’s Wedding) (départ: la)
Hand in hand, the line extends All around the nine-mile fence, Thirty-thousand women chant, Bring the messsage home.
REFRAIN (Chorus): Carry Greenham home, yes, Nearer home and far away, Carry Greenham home.
Singing voices, rising higher, Weave a dove into the wire, In our hearts a blazing fire, Bring the message home.
(chorus)
No one asked us if we cared If Cruise should be stationed here, Now we’ve got them running scared, Bring the message home.
(chorus)
Here we sit, here we stand, Here we claim the common land; Nuclear arms shall not command, Bring the message home.
(chorus)
Singing voices, sing again, To the children, to the men, From the Channel to the glens, Bring the message home.
(chorus)
Not the nightmare, not the scream, Just the loving human dream Of peace, the everflowing stream, Bring the message home.
(chorus)
Woman tiger, woman dove, Help to save the world we love, Velvet fist in iron glove, Bring the message home.
Non piangere oi bella se devo partire,
Se devo restare lontano da te,
Non piangere oi bella, non piangere mai
Che presto, vedrai, ritorno da te.
Addio alla mia terra, addio alla mia casa,
Addio a tutto quello che lascio quaggiù;
O tornerò presto, o non tornerò mai,
Soltanto i ricordi io porto con me.
REFRAIN (2 voix): Partono gli emigranti, partono per l’Europa Sotto lo sguardo della polizia Partono gli emigranti, partono per l’Europa I deportati della borghesia.
Non piangere oi bella, non so quanto tempo
Lo devo restare a sudare quaggiù;
Le notti son lunghe, non passano mai
E non posso mai averti per me.
Soltanto fatica, violenza e razzismo
Ma questa miseria più forza ci dà ;
E cresce la rabbia, e cresce la voglia la
Voglia di avere il mondo per me.
REFRAIN
Possible de chanter aussi la réécriture « on n’en veut pas d’cette loi » de janvier 2023 par les Polychœurs de Douarnenez.
Technique / structure : Faire des carrés en mode « O passo » en partant du pied droit (en vrai ça peut être le gauche, juste choisir toujours le même) Les syllabes en gras tombent sur le pied droit (1er temps) Les _ marquent le 1er temps (pied droit) dans le carré quand il tombe entre ou avant les paroles. Les E sont prononcés
VOIX LEAD : (refrain et paroles)
LA BOUCLE : Je ne mâche pas, Je ne mâche pas mes mots _ Je ne mâche pas, Je ne mâche pas mes mots _ Je ne mâche pas, Je ne mâche pas, Je ne mâche pas, Je ne mâche pas
REFRAIN seul : Je ne mâche pas mes mots, Je ne mâche pas mes mots o-o-o-o-o
BOUCLE DES NONS : Non, Non, Non, Non-non-non-non-non-non-non-non Non, Non, Non, Non-Non-Non-Non _ Pas … mes mots … je ne mâche pas … Non, Non, Je ne mâche pas mes mots
Tutti, fin de stage Mai2024:
INTRO : 1 carré à vide et 4 carrés de « ouh »
REFRAIN en même temps que la boucle
Texte: S’il m’arrive d’êtrE foudroyée par l’éclair au chocolat Très souvent je me raisonne avant de replonger mon doigt Dans la marmelade aux pommEs préparée à capella Sur le ‘ piano
Si la seulE vue du miel suffit à clarifier ma voix L’aspartame à sa mémère n’édulcorera pas La colère de voir sous la princesse un petit pois O.G.’ M. ! Oh !
REFRAIN en même temps que la boucle
Si parfois je me délecte avant de dévorer ma proie Que je lâche un peu de lesE commE le feraient les chats Avant de donner ma languE je pourlèchE septE fois Ta dou’cE peau
Si la cuisin’ vient du cœur la musiqu’ vient de l’estomac Et si j’aime autant les tripes, C’est que ces tripEs sont à moi Et pour preuve de mon ardeur j’écrirai au stylo d’orgeat Sur la nappe à ‘ carreaux
REFRAIN en même temps que la boucle ET de la BOUCLE DES NONS
(on ne chante pas la fin) Au nom de la Castafiore au cœur d’artichaut De la Tarentelle et du tartare au couteau Du coulis aux fraises et de ma voix dans l’écho
Chanson grecque de Giorgos Kalogirou sur l’eau. Transcription du formidable arrangement de Vasiliki Anastasiou interpreté par Amalgamation choir.
Muiska a changé un poil les paroles à la fin dans un but de dé-hétérosexualisation.
Plus d’infos sur https://muiska.org/2023/06/10/ksenitia-tou-erota-giorgos-kalogirou/ Merci à Muiska (re) pour les voix ci-dessous:
Voix 1:
Voix 2:
Voix 3:
Toutes les voix ensemble:
1- Pano stou Ki vraman aman Pano stou Kikkou ta vouna Pano stou Kikkou ta vouna
Pefti omichli chamila
Ki enas aïtos vraman aman Ki enas aïtos pzachni na vri Ki enas aïtos pzachni na vri
Neraki krio ya na pji ~~~
2- Vriské na pefko aman amam Vriské na pefko monacho Vriské na pefko monacho
Marazomeno ap ton kero
Dipsa ki riza man aman Dipsa ki riza tou na pji Dipsa ki riza tou na pji
Neraki krio ap tin piyi ~~~
3- Sena kladi vraman aman Sena kladi tou chamila Sena kladi tou chamila
Steki o aïtos ke ton rota
Pios afentevi aman aman Pios afentevi tin piyi Pios afentevi tin piyi
Ké den kréni nero na pji ~~~
4- Tou érota vraman aman Tou érota ini piyi Tou érota ini piyi
Ki ap ton kaïmo tou karteri
Narthi ap tin mavri aman aman Narthi ap tin mavri ksenichtia Narthi ap tin mavri ksenichtia
i omorfi i korasa ~~~
5- Na vri ti nia vraman aman Na vri ti nia pou karteri Na vri ti nia pou karteri
Ki ap to fevyio tis pia thè zi
Ki ap tin piyi vraman aman Ki ap tin piyi na pyoun ksana Ki ap tin piyi na pyoun ksana
Nanthi soun pali ta vouna
Traduction :
Sur la montagne de Koukkos le brouillard tombe jusqu’en bas et un aigle cherche un peu d’eau fraîche à boire. Il trouve un pin solitaire flétri par le passage du temps ses racines ont soif d’un peu d’eau fraîche de la source. Sur une de ses branches inférieures l’aigle se pose et demande « qui est le maître de la source , qui ne laisse personne y boire ? » La source appartient a l’Amour qui attend, plein d’une douloureuse envie. Le retour de la belle jeune femme Depuis les noires terres étrangères. Elle retrouverait l’autre jeune femme qui l’attend depuis son départ Et qui sans elle dépérit Pour qu’elles boivent à nouveau à la source et que les montagnes refleurissent.
EN GREC, texte original (il semble!) : Η Ξενητειά του Έρωτα
Giorgos Kalogirou
Πάνω στου Κυ- βρε αμάν αμάν
Πάνω στου Κύκκου τα βουνά x2
Πέφτει ομίχλη χαμηλά
Κι ένας αητός βρε αμάν αμάν
Κι ένας αητός ψάχνει να βρει x2
Νεράκι κρύο για να πιει
Βρίσκει ένα πευκό αμάν αμάν
Βρίσκει ένα πευκό μοναχό x2
Μαραζωμένο απ’τον καιρό
Διψά κι η ρίζα αμάν αμάν
Διψά κι η ρίζα του να πιει x2
Νεράκι κρύο απ΄την πηγή
Σ’ ένα κλαδί βρε αμάν αμάν
Σ’ ένα κλαδί του χαμηλά x2
Στέκει ο αητός και τον ρωτά
-« Ποιος αφεντεύει αμάν αμάν
Ποιος αφεντεύει την πηγή x2
Και δεν κραίνει νερό να πιεις? »
-« Του Έρωτα βρε αμάν αμάν
Του Έρωτα είν’η πηγή x2
Κι απ΄τον καημό του καρτερεί
Να’ρθει απ΄τη μαύρη αμάν αμάν
Να’ρθει απ΄τη μαύρη ξενητειά x2
Η όμορφη η κορασά
Να ‘βρεί το νιο βρε αμάν αμάν
Να ‘βρεί το νιο που καρτερεί x2
Κι απ’ το φευγιό της πια δε ζει
Κι απ΄την πηγή βρε αμάν αμάν
Κι απ΄την πηγή να πιουν ξανά x2
Ν’ ανθίσουν πάλι τα βουνά »
A l'origine, c'est la chanson des partisans du bataillon anarchiste “Gino Lucetti” qui opérait dans la province de Carrara et dans les alentours de Sarzana. Gino Lucetti est l’anarchiste qui a tenté en 1926 d’assassiner Mussolini en lui jetant une bombe près de Porta Pia à Rome. Il fut arrêté et condamné l’année suivante par un Tribunal Spécial à 30 ans de réclusion. En 1943, il fut assigné à résidence à Ischia où il mourut dans un bombardement allemand. Le chant a été transmis de manière fragmentaire en 1962 à Roberto Leydi par deux partisans de Carrara.
En 2006, le texte de la chanson a été mis à jour pour devenir la chanson du mouvement NO TAV du Vallée de Suse. Paroles de Beppe Fiale
NB: – On écrit düraavec un tréma parce que dans le Val de Suse le « U » est prononcé comme en français et non comme en italien.
– Lunardi est le nom du ministre italien des infrastructures et des transports de 2001 à 2006.
– il celerino: CRS
– le trivelle: les foreuses
– 8 di dicembre a Garda: c’était en 1943
– 8 di dicembre a Venaus: c’était en 2005
TUTTI lors de notre transmission de 2024 aux rencontres de chorales:
VOIX LEAD: INTRO et COUPLET 1 (Voix Tenor, plutot adaptée pour les voix dites « masculines »):
Voix Mediane (ou « alto »):
Voix Basse:
Voix haute (ou « soprane »):
INTRO (unisson, lead) :
Succede un po’ dovunque, qualcuno che decide
Di noi, della natura, come una cosa sua
Valsusa l’ha capito, Valsusa non ci sta !
Couplets:
Il treno di Lunardi, veloce fa paura
Distrugge la vallata, inquina l’aria pura
Dilaga la follia di gente ingorda e distruttrice Gridando sarà düra! Non li vogliamo più! (2x)
Sul ponte del Seghino, non passa il celerino,
Allerta valsusino! Se portan le trivelle
Di tutta la Valsusa, una barriera noi faremo Gridando sarà düra! Non torneranno più! (2x)
All’ otto di dicembre a Garda l’han giurato
Alzando i fucili, i nostri partigiani,
E’ l’ otto di dicembre, oggi si lotta come allora Gridando sarà düra! Venaus riprenderemo! (2x)
Ci dicono: « E il progresso! », ma noi ben lo sappiamo
Che questa è distruzione, per sete di profitto,
e dalle barricate, e dai presidi lotteremo! Gridando sarà düra! Valsusa salveremo! (2x)
03/2012: NO TAV!!! Il Coro di Micene e le Voci di Mezzo cantano per i NO TAV
Chanson écrite en pleine guerre d’Indochine en 1952 et enregistrée en 1953. Elle est jugée « défaitiste et anti-militariste ». C’est pour soutenir Francis Lemarque qu’Yves Montand reprendra la chanson.
Fleur au fusil tambour battant il va
Il a vingt ans un cœur d’amant qui bat
Un adjudant pour surveiller ses pas
Et son barda contre son flanc qui bat
Quand un soldat s’en va-t-en guerre il a
Dans sa musette son bâton d’maréchal
Quand un soldat revient de guerre il a
Dans sa musette un peu de linge sale
Partir pour mourir un peu
A la guerre à la guerre
C’est un drôle de petit jeu
Qui n’va guère aux amoureux
Pourtant c’est presque toujours
Quand revient l’été
Qu’il faut s’en aller
Le ciel regarde partir
Ceux qui vont mourir
Au pas cadencé
Des hommes il en faut toujours
Car la guerre car la guerre
Se fout des serments d’amour
Elle n’aime que l’son du tambour
Quand un soldat s’en va-t-en guerre il a
Des tas de chansons et des fleurs sous ses pas
Quand un soldat revient de guerre il a
Simplement eu d’la veine et puis voilà
Simplement eu d’la veine et puis voilà
Simplement eu d’la veine…
Et puis voilà !